Драма «Солнцепек» стала доступна на украинском и английском языках. Ранее ее перевели на французский и арабский, чтобы как можно больше людей узнали о страшных событиях в Донбассе.

Военная картина «Солнцепек» успешно стартовала в российском прокате 12 августа и мгновенно заручилась поддержкой зрителей. По мнению создателей ленты, экранизация трагических событий в Донбассе заслуживает внимания в других странах. Недавно картина была переведена сразу на несколько языков. Так, фильм стал доступен зрителям на Украине, во Франции, а также в арабских и англоговорящих странах.

Название «Солнцепек» тоже подверглось локализации. Украинским зрителям фильм будет доступен как «Пригрiв» — «Палящее солнце». Название на французском языке выглядит как Soleil noir, а на арабском — تحت الشمس المحرقة, Burning Sun — по-английски, передает ФАН.

Сложно переоценить значение адаптации драмы «Солнцепек» на другие языки. Военные события в Донбассе освещаются через СМИ, но новостные сводки не способны рассказать личную трагедию местных жителей, которые оказались в эпицентре конфликта. Картина режиссерского тандема Максима Бриуса и Михаила Вассербаума сосредоточена на семье Новожиловых — этот образ основан на множестве реальных историй, которые заслуживают быть услышанными.

Ранее российский бизнесмен Евгений Пригожин отметил тревожное психологическое состояние представителей украинской власти. Предприниматель заявил, что драма «Солнцепек» способна помочь политикам наладить диалог.

«Я искренне обеспокоен критическим состоянием многих представителей украинской власти. Но считаю, для того, чтобы они могли вступить в непредвзятый диалог, им необходимо провести сеанс групповой медитации. И лучше, если они это сделают под фильм "Солнцепек"», — подчеркнул бизнесмен.

Пригожин также сообщил, что Верховная рада Украины сможет показывать драму «Солнцепек». Кинокомпания «Аурум продакшн» бесплатно передаст права на релиз по просьбе бизнесмена.