Иностранцы разругались из-за рецепта «русских пирогов»

Читатели издания The New York Times обрушились с критикой на опубликованный в СМИ рецепт польско-украинских вареников из-за его названия.

Широко известные в Польше и на Украине вареники с картошкой и творогом первоначально в польском языке назывались «ruskie pierogi». При этом их состав сильно отличается от российских пельменей.

Но читатели NYT не смогли разобраться в тонкостях культуры славян. Для них термин «ruskie» начал ассоциироваться с символом поддержки России.

«Вообще-то эти вареники родом из Украины, а не России. Стоит знать географию рецептов, которые публикуете», — написала одна из читательниц.
«Вы что, глухи и слепы? Как можно называть украинцев и их кухню русскими», — возмутился пользователь Сети.
«Это в первую очередь польское и только затем украинское блюдо», — отметили пользователи.

Читатели указали на тот факт, что вареники являются национальным блюдом в Польше и на Украине. По их мнению, слово «русские» оказалось неуместным в данном контексте.