Некоторые российские издатели хотят выпускать зарубежные бестселлеры в РФ, применяя пересказ без прямого цитирования. О том, насколько это нужно отечественному читателю, рассказал писатель, председатель национальной ассоциации драматургов Юрий Поляков.
Как сообщает «Радио 1», за 30 лет частичной потери культурного суверенитета переводная литература в России стала слабой, но в то же время лидирует по количеству изданий. Многие наши писатели не могут найти издателя, поскольку все полагают, что лучше публиковать низкопробную переводную литературу, чем качественную российскую, заметил специалист.
По словам эксперта, отечественный читатель ничего не потеряет, если на полках книжных магазинов станет меньше иностранной «ерунды». Кроме того, Поляков заявил, что пришло время людям, занимающимся издательским делом, обратить внимание на произведения российских авторов. Следует изменить издательскую политику, ведь переводная литература в других странах занимает всего 15-20% рынка, а в России больше 50%, подчеркнул писатель.