loading...
close

Обама переврал слова Библии

15:48 09.09.2015 Views123 Версия для печативерсия для печати
image (2) Президент США Барак Обама во время своего выступления в Нэшвилле с речью, посвященной иммиграции, неправильно процитировал Библию. Об этом сообщает Time. «В хорошей книге говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом» (The good book says don’t throw stones at glass houses, or make sure we’re looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks’ eyes), - произнес президент США. Первая часть его фразы «не бросай камни в стеклянные дома» является своеобразной интерпретацией известной поговорки, появившейся во времена Джефри Чосера — поэта XIV века, считающегося одним из основоположников английской национальной литературы, отмечает американский журнал. В оригинале она звучит так: People who live in glass houses shouldn't throw stones, а переводится обычно как «Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме». В действительности, по смыслу поговорка очень близка словам из Евангелия от Иоанна: «Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в нее камень», однако никаких упоминаний про стеклянные дома в библейском тексте нет, заметило издание. Вторая часть произнесенной Обамой фразы взята из Евангелия от Матфея: «Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?»
Оставить Комментарии

Новости партнеров


Загрузка...
Закрыть