loading...
close
Читайте нас в соцсетях

Самое обсуждаемое

О новой военной операции в Сирии заявил Эрдоган

О новой военной операции в Сирии заявил Эрдоган

9:40 28.06.2017
Госдеп США обвинил КНДР и Россию в "рабовладельческом заговоре"

Госдеп США обвинил КНДР и Россию в "рабовладельческом заговоре"

7:50 28.06.2017
Осаду здания парламента сняли в Венесуэле

Осаду здания парламента сняли в Венесуэле

6:24 28.06.2017
Вооруженные силовики требуют отставки президента Венесуэлы

Вооруженные силовики требуют отставки президента Венесуэлы

6:16 28.06.2017
Нажмите "Сохранить", чтобы читать "Народные новости" на главной Яндекса Сохранить
О новой военной операции в Сирии заявил Эрдоган

О новой военной операции в Сирии заявил Эрдоган

9:40 28.06.2017
Госдеп США обвинил КНДР и Россию в "рабовладельческом заговоре"

Госдеп США обвинил КНДР и Россию в "рабовладельческом заговоре"

7:50 28.06.2017
Осаду здания парламента сняли в Венесуэле

Осаду здания парламента сняли в Венесуэле

6:24 28.06.2017
Вооруженные силовики требуют отставки президента Венесуэлы

Вооруженные силовики требуют отставки президента Венесуэлы

6:16 28.06.2017

Обама переврал слова Библии

15:48
09 Сентября 2015 123
image (2) Президент США Барак Обама во время своего выступления в Нэшвилле с речью, посвященной иммиграции, неправильно процитировал Библию. Об этом сообщает Time. «В хорошей книге говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом» (The good book says don’t throw stones at glass houses, or make sure we’re looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks’ eyes), - произнес президент США. Первая часть его фразы «не бросай камни в стеклянные дома» является своеобразной интерпретацией известной поговорки, появившейся во времена Джефри Чосера — поэта XIV века, считающегося одним из основоположников английской национальной литературы, отмечает американский журнал. В оригинале она звучит так: People who live in glass houses shouldn't throw stones, а переводится обычно как «Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме». В действительности, по смыслу поговорка очень близка словам из Евангелия от Иоанна: «Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в нее камень», однако никаких упоминаний про стеклянные дома в библейском тексте нет, заметило издание. Вторая часть произнесенной Обамой фразы взята из Евангелия от Матфея: «Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?» Читайте нас в Telegram
Читать
Оставить Комментарии

Новости партнеров

Загрузка...
Загрузка...

Эксклюзив

500 человек в Пулково ждут поломанный самолет без еды, воды и ночлега

В Санкт-Петербургском аэропорту "Пулково" 500 пассажиров совмещенного рейса FV5619 и FV6897 авиакомпании "Россия" ждут самолет, у которого нашли поломку, без предоставления еды, ночлега и воды.