loading...
close
close
Читайте нас в соцсетях

Самое обсуждаемое

Свыше 30 тысяч боевых вылетов за время операции в Сирии провели самолеты ВКС РФ - Минобороны

Свыше 30 тысяч боевых вылетов за время операции в Сирии провели самолеты ВКС РФ - Минобороны

11:12 22.09.2017
Николая Караченцова перевели из реанимации в нейрохирургию

Николая Караченцова перевели из реанимации в нейрохирургию

10:09 22.09.2017
Собственники Бинбанка уже три месяца заводят активы на баланс

Собственники Бинбанка уже три месяца заводят активы на баланс

9:28 22.09.2017
Ушел из жизни актер бондианы Берни Кейси‍

Ушел из жизни актер бондианы Берни Кейси‍

8:38 22.09.2017
Нажмите "Сохранить", чтобы читать "Народные новости" на главной Яндекса Сохранить
Свыше 30 тысяч боевых вылетов за время операции в Сирии провели самолеты ВКС РФ - Минобороны

Свыше 30 тысяч боевых вылетов за время операции в Сирии провели самолеты ВКС РФ - Минобороны

11:12 22.09.2017
Николая Караченцова перевели из реанимации в нейрохирургию

Николая Караченцова перевели из реанимации в нейрохирургию

10:09 22.09.2017
Собственники Бинбанка уже три месяца заводят активы на баланс

Собственники Бинбанка уже три месяца заводят активы на баланс

9:28 22.09.2017
Ушел из жизни актер бондианы Берни Кейси‍

Ушел из жизни актер бондианы Берни Кейси‍

8:38 22.09.2017

Обама переврал слова Библии

15:48
09 Сентября 2015 123
image (2) Президент США Барак Обама во время своего выступления в Нэшвилле с речью, посвященной иммиграции, неправильно процитировал Библию. Об этом сообщает Time. «В хорошей книге говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом» (The good book says don’t throw stones at glass houses, or make sure we’re looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks’ eyes), - произнес президент США. Первая часть его фразы «не бросай камни в стеклянные дома» является своеобразной интерпретацией известной поговорки, появившейся во времена Джефри Чосера — поэта XIV века, считающегося одним из основоположников английской национальной литературы, отмечает американский журнал. В оригинале она звучит так: People who live in glass houses shouldn't throw stones, а переводится обычно как «Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме». В действительности, по смыслу поговорка очень близка словам из Евангелия от Иоанна: «Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в нее камень», однако никаких упоминаний про стеклянные дома в библейском тексте нет, заметило издание. Вторая часть произнесенной Обамой фразы взята из Евангелия от Матфея: «Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?»
Читайте нас в Telegram
Читать
Оставить Комментарии

Новости партнеров

Загрузка...

Эксклюзив